Предисловие к "Ромео и Джульетте" в переводе Д. Михаловского (Издание Н. В. Гербеля)

Шекспир Вильям

ПРЕДИСЛОВИЕ К "РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТЕ" В ПЕРЕВОДЕ Д. МИХАЛОВСКОГО Автор: Гербель Николай Васильевич (1827 - 1883) РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА. ПРЕДИСЛОВIЕ Драма "Ромео и Джульетта" была впервые напечатана въ 1597 году. Комментаторы, однакоже, предполагаютъ, что драма эта написана была гораздо ранeе, именно около 1593 года. Переиздана была она, однакоже, не ранeе, какъ черезъ два года послe перваго выхода въ свeтъ - то-есть въ 1599 году. Драма эта есть лучшее изъ произведеній Шекспира въ тотъ второй періодъ его обширной литературной дeятельности, о значеніи котораго мы уже говорили въ предисловіи къ "Сну въ Иванову Ночь". Всe лучшія свойства Шекспирова таланта, насколько они успeли выработаться въ этотъ свeтлый и прекрасный періодъ жизни великаго драматурга, нашли себe полнeйшее выраженіе въ "Ромео и Джульеттe", которая, безъ сомнeнія, можетъ быть названа если не лучшею изъ драмъ Шекспира, зато ужъ, конечно, самымъ пластическимъ и изящнымъ изъ всeхъ его произведеній. Источникомъ для "Ромео и Джульетты", наравнe съ большею частью драмъ того же періода, послужила одна изъ итальянскихъ новеллъ, которыя подъ конецъ XVI вeка пользовались такою популярностью во всей средней и западной Европe и съ которыми Шекспиръ былъ такъ хорошо знакомъ въ передeлкахъ на англійскій языкъ. Впрочемъ, критики и комментаторы Шекспира не согласны относительно того, чьею именно новеллою воспользовался онъ при созданіи основного сюжета этой привлекательнeйшей изъ своихъ драмъ; одни говорятъ, что онъ заимствовалъ его изъ сборника новеллъ Луиджи-да-Порто; другіе - между ними самъ Дунлопъ въ своей "Исторіи Вымысла" - утверждаютъ, что онъ заимствовалъ важнeйшія черты драматическаго сюжета изъ 32-ой новеллы Мазуччіо, которая дeйствительно представляетъ много сходнаго, въ подробностяхъ, съ разбираемой нами драмой. Но болeе всего близка къ Шекспировской драмe новелла, которую находимъ въ сборникe Банделло, подъ слeдующимъ заглавіемъ: "Смерть двухъ несчастнeйшіхъ любовниковъ". Хотя Шекспиръ воспользовался этою новеллою не прямо, а ознакомился съ нею уже не въ передeлкe Артура Брука, изданной имъ въ 1562 году подъ заглавіемъ "Romeus and Juliet", въ которой изложилъ ту же новеллу на англійскомъ языкe рифмованнымъ александрійскимъ стихомъ. Тeмъ не менeе, мы приведемъ здeсь большое извлеченіе изъ первоначальнаго источника, потому что Брукъ въ немъ ничего, кромe внeшней формы, не измeнилъ, и самая новелла въ томъ видe, въ какомъ разсказалъ ее Банделло, уже заключаетъ въ себe всe тe драматическіе элементы, какіе встрeчаемъ мы въ произведеніи Шекспира. "Въ правленіе фамиліи де-ла-Скала, въ Веронe славились своею значительностью и богатствами два старинныхъ веронскихъ дома: Капулетти и Монтекки. Издавна уже непримиримая вражда раздeляла оба дома и выражалась безпрестанно на улицахъ Вероны кровавыми схватками, которыя почти всегда оканчивались тeмъ, что нeсколько человeкъ, съ той и съ другой стороны, оставались на мeстe. Бартоломео Скала, въ то время правившій Вероной, послe долгихъ и тщетныхъ усилій, успeлъ, наконецъ, вынудить враждующія партіи къ тому, чтобы онe, если не хотятъ мириться, по крайней мeрe, не вынуждали мирныхъ гражданъ проливать кровь изъ-за своей частной вражды. Дeйствительно, на нeкоторое время вражда обоихъ домовъ хоть и не прекратилась, но какъ-будто затихла. "Спустя нeсколько времени, случилось однажды, что Антоніо Капулетти, глава всего рода Капулеттовъ, давалъ на святкахъ великолeпный балъ и маскарадъ, на который, по городскому обычаю, могъ явиться всякій, кому бы ни вздумалось, изъ жителей Вероны. На этотъ балъ собралась большая часть всей городской молодежи, а въ числe другихъ явился и Ромео Монтекки, который, по общему приговору, считался лучшимъ изъ всeхъ юношей въ Веронe, какъ по уму, такъ и по красотe, и по любезности своей. "Ромео уже цeлые два года сряду былъ страстно влюбленъ въ одну веронскую красавицу, за которою, однакоже, онъ совершенно напрасно ухаживалъ. Ни его постоянныя преслeдованія, ни его вздохи, ни его письма - ничто не обращало на него вниманія гордой красавицы, которая постоянно выказывала себя совершенно равнодушной въ отношеніи къ нему и показывала видъ, будто вовсе не примeчаетъ его страсти. Это равнодушіе и невниманіе со стороны любимой женщины до того убивали несчастнаго Ромео, что онъ сталъ худeть, тосковать и навeрно бы захирeлъ окончательно, если бы наконецъ, одинъ изъ его друзей не доказалъ ему весьма положительно, что его ухаживанье за женщиною, которая его не любитъ, не можетъ ни къ чему хорошему привести, что тосковать по ней вовсе не стоитъ, а напротивъ того, слeдуетъ употреблять всевозможныя усилія, чтобы позабыть о ней вовсе, и для этого необходимо искать всевозможныхъ развлеченій. И вотъ, по совeту своего друга, Ромео, сталъ выeзжать въ свeтъ и, наконецъ,

loading