ПРЕДИСЛОВИЕ К "РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТЕ" В ПЕРЕВОДЕ Д. МИХАЛОВСКОГО
Автор: Гербель Николай Васильевич (1827 - 1883)
РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА. ПРЕДИСЛОВIЕ
Драма "Ромео и Джульетта" была впервые напечатана въ 1597 году. Комментаторы, однакоже, предполагаютъ, что драма эта написана была гораздо ранeе, именно около 1593 года. Переиздана была она, однакоже, не ранeе, какъ черезъ два года послe перваго выхода въ свeтъ - то-есть въ 1599 году.
Драма эта есть лучшее изъ произведеній Шекспира въ тотъ второй періодъ его обширной литературной дeятельности, о значеніи котораго мы уже говорили въ предисловіи къ "Сну въ Иванову Ночь". Всe лучшія свойства Шекспирова таланта, насколько они успeли выработаться въ этотъ свeтлый и прекрасный періодъ жизни великаго драматурга, нашли себe полнeйшее выраженіе въ "Ромео и Джульеттe", которая, безъ сомнeнія, можетъ быть названа если не лучшею изъ драмъ Шекспира, зато ужъ, конечно, самымъ пластическимъ и изящнымъ изъ всeхъ его произведеній. Источникомъ для "Ромео и Джульетты", наравнe съ большею частью драмъ того же періода, послужила одна изъ итальянскихъ новеллъ, которыя подъ конецъ XVI вeка пользовались такою популярностью во всей средней и западной Европe и съ которыми Шекспиръ былъ такъ хорошо знакомъ въ передeлкахъ на англійскій языкъ. Впрочемъ, критики и комментаторы Шекспира не согласны относительно того, чьею именно новеллою воспользовался онъ при созданіи основного сюжета этой привлекательнeйшей изъ своихъ драмъ; одни говорятъ, что онъ заимствовалъ его изъ сборника новеллъ Луиджи-да-Порто; другіе - между ними самъ Дунлопъ въ своей "Исторіи Вымысла" - утверждаютъ, что онъ заимствовалъ важнeйшія черты драматическаго сюжета изъ 32-ой новеллы Мазуччіо, которая дeйствительно представляетъ много сходнаго, въ подробностяхъ, съ разбираемой нами драмой.
Но болeе всего близка къ Шекспировской драмe новелла, которую находимъ въ сборникe Банделло, подъ слeдующимъ заглавіемъ: "Смерть двухъ несчастнeйшіхъ любовниковъ". Хотя Шекспиръ воспользовался этою новеллою не прямо, а ознакомился съ нею уже не въ передeлкe Артура Брука, изданной имъ въ 1562 году подъ заглавіемъ "Romeus and Juliet", въ которой изложилъ ту же новеллу на англійскомъ языкe рифмованнымъ александрійскимъ стихомъ. Тeмъ не менeе, мы приведемъ здeсь большое извлеченіе изъ первоначальнаго источника, потому что Брукъ въ немъ ничего, кромe внeшней формы, не измeнилъ, и самая новелла въ томъ видe, въ какомъ разсказалъ ее Банделло, уже заключаетъ въ себe всe тe драматическіе элементы, какіе встрeчаемъ мы въ произведеніи Шекспира.
"Въ правленіе фамиліи де-ла-Скала, въ Веронe славились своею значительностью и богатствами два старинныхъ веронскихъ дома: Капулетти и Монтекки. Издавна уже непримиримая вражда раздeляла оба дома и выражалась безпрестанно на улицахъ Вероны кровавыми схватками, которыя почти всегда оканчивались тeмъ, что нeсколько человeкъ, съ той и съ другой стороны, оставались на мeстe. Бартоломео Скала, въ то время правившій Вероной, послe долгихъ и тщетныхъ усилій, успeлъ, наконецъ, вынудить враждующія партіи къ тому, чтобы онe, если не хотятъ мириться, по крайней мeрe, не вынуждали мирныхъ гражданъ проливать кровь изъ-за своей частной вражды.
Дeйствительно, на нeкоторое время вражда обоихъ домовъ хоть и не прекратилась, но какъ-будто затихла.
"Спустя нeсколько времени, случилось однажды, что Антоніо Капулетти, глава всего рода Капулеттовъ, давалъ на святкахъ великолeпный балъ и маскарадъ, на который, по городскому обычаю, могъ явиться всякій, кому бы ни вздумалось, изъ жителей Вероны. На этотъ балъ собралась большая часть всей городской молодежи, а въ числe другихъ явился и Ромео Монтекки, который, по общему приговору, считался лучшимъ изъ всeхъ юношей въ Веронe, какъ по уму, такъ и по красотe, и по любезности своей.
"Ромео уже цeлые два года сряду былъ страстно влюбленъ въ одну веронскую красавицу, за которою, однакоже, онъ совершенно напрасно ухаживалъ. Ни его постоянныя преслeдованія, ни его вздохи, ни его письма - ничто не обращало на него вниманія гордой красавицы, которая постоянно выказывала себя совершенно равнодушной въ отношеніи къ нему и показывала видъ, будто вовсе не примeчаетъ его страсти. Это равнодушіе и невниманіе со стороны любимой женщины до того убивали несчастнаго Ромео, что онъ сталъ худeть, тосковать и навeрно бы захирeлъ окончательно, если бы наконецъ, одинъ изъ его друзей не доказалъ ему весьма положительно, что его ухаживанье за женщиною, которая его не любитъ, не можетъ ни къ чему хорошему привести, что тосковать по ней вовсе не стоитъ, а напротивъ того, слeдуетъ употреблять всевозможныя усилія, чтобы позабыть о ней вовсе, и для этого необходимо искать всевозможныхъ развлеченій. И вотъ, по совeту своего друга, Ромео, сталъ выeзжать въ свeтъ и, наконецъ,
явился даже, замаскированный, на балъ въ домъ Капулетти. Пробывъ нeсколько времени на балe, гдe хоть и не очень были ему рады, однакоже, показывали видъ, будто его не замeчаютъ, Ромео, не участвуя въ танцахъ, сeлъ въ уголъ, снялъ маску и сталъ разсматривать всeхъ красавицъ, которыя проходили во время танцевъ мимо него и также любовались необыкновенною красотою его открытаго лица, не мало дивясь тому, что Ромео рeшился прійти въ домъ заклятаго врага всего рода Монтекки. Вдругъ попалось на глаза юношe прелестнeйшее женское личико, которое, къ удивленію его, было ему вовсе неизвeстно. Личико это такъ ему приглянулось съ перваго же взгляда, что онъ не могъ отъ него оторваться: ему казалось, что онъ никогда и нигдe еще не видывалъ дeвушки милeе и прекраснeе это молодой незнакомки. И чeмъ болeе слeдилъ за нею Ромео глазами, тeмъ болeе убeждался, что онъ уже ее любитъ и любитъ такъ пламенно, что одна смерть можетъ вырвать у него эту новую страсть изъ сердца.
"Дeвица эта, называвшаяся Юліей и понравившаяся Ромео, была дочерью Капулетти, хозяйкою дома и праздника. Она также не знала Ромео, но ей казалось, что онъ на балe былъ лучше всeхъ молодыхъ людей, и она также не спускала глазъ съ Ромео - и ихъ нeмой разговоръ имъ обоимъ проливалъ въ сердце несказанное блаженство. Когда, въ концe бала, Юлія, танцовавшая съ Меркуціо, большимъ острякомъ и весельчакомъ, очудилась случайно рядомъ съ Ромео, также принявшимъ участіе въ танцe, то разговоръ между ними тотчасъ же завязался изъ-за самаго ничтожнаго повода, и они успeли другъ другу выказать въ немногихъ словахъ все, что наполняло ихъ сердца, хотя, повидимому, въ словахъ ихъ ничего, кромe обыкновенныхъ любезностей, не заключалось.
"По окончаніи бала, Ромео долго слeдилъ за всeми дeвицами и старался узнать, кто эта прекрасная незнакомка - и какъ же онъ былъ опечаленъ, когда ему сообщили, что она дочь Капулетти! Но онъ чувствовалъ, что какъ ни трудно, какъ ни опасно казалось ему достиженіе цeли, однакожъ, рана въ его сердцe была уже неизлeчима!
"Съ своей стороны и Юліи очень хотeлось узнать имя прекраснаго молодого человeка, который произвелъ на нее столь сильное впечатлeніе, а потому она, подозвавъ къ себe старую женщину, которая уже давно жила въ ихъ домe и была въ дeтствe ея нянькою, подошла съ нею къ окну и, указывая поочередно то на того, то на другого, спашивала: "кто этотъ молодой человeкъ со шпагой въ рукахъ? или - вонъ тотъ, у котораго плащъ накинутъ на правомъ плечe? или этотъ, который такъ размахиваетъ руками?" И добрая женщина, которая знала почти всeхъ молодыхъ людей въ городe, очень охотно сообщила ей ихъ имена, прибавляя къ этимъ свeдeніямъ свои замeчанія. "А какъ зовутъ вонъ того, что снялъ маску и несетъ ее въ рукахъ?" спросила, наконецъ, Юлія. "Его зовутъ Ромео Монтекки", отвeчала ея собесeдница: "и всe считаютъ его красивeйшимъ и лучшимъ изъ всeхъ молодыхъ людей въ Веронe."
"И эта вeсть глубоко опечалила Юлію; но потомъ ей пришла въ голову весьма утeшительная мысль: "можетъ быть" - подумала она - "намъ предназначила судьба взаимною любовью подавить непримиримую вражду нашихъ родителей?"
"Съ того вечера Ромео, позабывъ о своей прежней любви, жилъ только мыслью о Юліи, и все придумывалъ, какъ бы ему повидаться съ нею наединe и объяснить ей свои чувства.
Каждый разъ, какъ онъ проходилъ мимо ея оконъ и она стояла у окошка, они обмeнивались такими глубоко-любящими взглядами, что Ромео постоянно ощущалъ непреодолимое желаніе бродить подъ окнами дома Капулетти - и бродилъ подъ ними день и ночь. Надо еще замeтить, что окна комнаты Юліи выходили въ узенькую и пустую улицу, по которой, вообще, и ходили, и eздили очень мало, и противъ самыхъ тeхъ оконъ находиласъ по той улицe полуразвалившаяся лачуга. Ромео очень часто останавливался въ тeни этой лачуги и оттуда смотрeлъ на окно Юліи. И случилось однажды ночью, что, выглянувъ изъ своего окошка, она какъ разъ замeтила Ромео, который старался укрыться за угломъ лачуги и оттуда смотрeлъ на нее. И она его спросила, что онъ дeлаетъ въ такомъ глухомъ мeстe такою позднею порою и какъ онъ не боится того, что здeсь его замeтятъ и убьютъ? Ромео отвeчалъ ей на это:
"- Синьора, мнe очень хорошо извeстно, что если бы ваши родные меня здeсь встрeтили въ такую позднюю пору, то конечно бы убили; но я сталъ бы защищаться отъ нихъ, насколько мнe велитъ долгъ чести и насколько бы позволили мои слабыя силы. Но ужъ если мнe суждено умереть отъ моей любви, то я желалъ бы лучше умереть вблизи отъ васъ и на вашихъ глазахъ, чeмъ вдалекe. Ваша честь при этомъ нисколько бы не пострадала, хотя и знаю, что если бы вы меня такъ любили, какъ я васъ люблю, то могли бы сдeлать меня счастливeйшимъ изъ смертныхъ.
"- Что же вамъ угодно, чтобы я сдeлала? Спросила Юлія.
"- Я бы желалъ, чтобы вы меня любили, какъ я самъ васъ люблю, и чтобы вы